Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:41 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدً zoom
Transliteration Fakayfa itha ji/na min kulli ommatin bishaheedin waji/na bika AAala haola-i shaheedan zoom
Transliteration-2 fakayfa idhā ji'nā min kulli ummatin bishahīdin waji'nā bika ʿalā hāulāi shahīda zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 So how (will it be) when We bring from every nation a witness and We bring you against these (people) (as) a witness. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad How, then, [will the sinners fare on Judgment Day,] when We shall bring forward witnesses from within every community, and bring thee [O Prophet] as witness against them zoom
M. M. Pickthall But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people zoom
Shakir How will it be, then, when We bring from every people a witness and bring you as a witness against these zoom
Wahiduddin Khan What will they do when We bring a witness from each community and bring you as a witness against these people zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Then, how will it be when We brought about from each community a witness and We brought thee about as witness against these? zoom
T.B.Irving How would it be if We were to bring a witness from every nation, and bring you as a witness against such people? zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So how will it be when We bring a witness from every faith-community and bring you ˹O Prophet˺ as a witness against yours? zoom
Safi Kaskas What will the sinners do on Judgment Day when We bring forward witnesses from within every community, with you [Muhammad] as a witness against these people? zoom
Abdul Hye How (will it be) then when We bring from each community a witness and We bring you (O Muhammad) a witness against these people? zoom
The Study Quran How will it be when We bring forth a witness from every community, and We bring thee as a witness against these zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over thes zoom
Abdel Haleem What will they do when We bring a witness from each community, with you [Muhammad] as a witness against these people zoom
Abdul Majid Daryabadi How will it be then, when We shall bring, out of each community, a witness, and We shall bring thee against these as a witness zoom
Ahmed Ali How shall it be when We call witnesses from each and every people and call you as witness over them zoom
Aisha Bewley How will it be when We bring a witness from every nation and bring you as a witness against them? zoom
Ali Ünal How, then, will it be (with people on the Day of Judgment) when We bring forward a witness from every community (to testify against them and that God’s Religion was communicated to them), and bring you (O Messenger) as a witness against all those (whom your Message may have reached) zoom
Ali Quli Qara'i So how shall it be, when We bring from every nation a witness and We bring you as a witness to them zoom
Hamid S. Aziz What if We bring from every nation a witness, and bring you as a witness against these zoom
Muhammad Mahmoud Ghali How then will it be when We cause to come from every nation a witness and cause you to come as a witness against these zoom
Muhammad Sarwar How will it be when We call for a witness from every nation and have you, (Muhammad), testify against them all zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, how (awful a spectacle) would it be when We shall bring a witness from every community, and shall bring you over them as a witness zoom
Shabbir Ahmed How will it be with them when (on the Resurrection Day) We bring of every community a witness, their Prophet (10:47), and We bring you (O Messenger), a witness against these, of your community? (2:143) zoom
Syed Vickar Ahamed What if We brought from each people a witness, and We brought you (O Muhammad) as a witness against these people zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So how [will it be] when We bring from every nation a witness and we bring you, [O Muhammad] against these [people] as a witness zoom
Farook Malik Just imagine how they will feel when We shall bring a witness from every nation and call upon you , O Muhammad, to testify against them zoom
Dr. Munir Munshey (Just imagine) what will it be like (on the Day of Judgment)! Against each nation, We will call (Our messengers as) a witness. Against these people, (Oh prophet) We will call you as a witness zoom
Dr. Kamal Omar Then how (will be reactions) when We brought from each nation a Witness and We brought you, over these people, as a Witness zoom
Talal A. Itani (new translation) Then how will it be, when We bring a witness from every community, and We bring you as a witness against these zoom
Maududi Consider, then, when We shall bring forward witnesses from every community, and will bring you (O Muhammad!) as a witness against them all zoom
Ali Bakhtiari Nejad And how would it be when We bring a witness from every group and We bring you as a witness against these zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is how We brought from each people a witness, and We brought you as a witness against these people zoom
Musharraf Hussain How will they react when We bring a witness from every nation and then We bring you, Muhammad, as a witness against them all zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) How is it then when We bring forth from every nation a witness, and bring you as a witness over these? zoom
Mohammad Shafi How about then, when We bring, from every people, a witness, and bring you as a witness against these zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When the Day [of Judgment] comes, I (God) will summon a person from each nation to serve as a witness (for what they were doing) and will summon you (Mohammad) to be a witness for [the behavior] these people zoom
Faridul Haque So how will it be when We bring a witness from each nation (religion), and We bring you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) as a witness and a watcher over them? (The Holy Prophet is a witness from Allah. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah How then shall it be when We bring forward from every nation a witness, and bring you (Prophet Muhammad) to witness against those zoom
Maulana Muhammad Ali But how will it be when We bring from every people a witness and bring thee as a witness against these zoom
Muhammad Ahmed - Samira So how if We came from every nation/generation with an honest witness and We came with you (S/M) on those a witness zoom
Sher Ali And how will it fare with them when WE shall bring a witness from every people, and shall bring thee as a witness against these zoom
Rashad Khalifa Thus, when the day (of judgment) comes, we will call upon a witness from each community, and you (the messenger) will serve as a witness among these people. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then how shall it be, when We bring up a witness from every nation, and O beloved Muhammad! We will bring you as a witness and a guardian against all those. zoom
Amatul Rahman Omar How then (shall these wrongdoers fare) when We call a witness from every nation and when We call you (O Prophet!) to stand witness over these (followers of yours) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then how it will be on the Day when We shall bring one witness from each Umma (Community), and, (O Beloved,) We shall bring you as a witness against them all zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali How (will it be) then, when We bring from each nation a witness and We bring you (O Muhammad SAW) as a witness against these people zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry How then shall it be, when We bring forward from every nation a witness, and bring thee to witness against those zoom
Edward Henry Palmer How then when we bring from every nation a witness, and bring thee as a witness against thes zoom
George Sale How will it be with the unbelievers, when we shall bring a witness out of each nation against itself, and shall bring thee, O Mohammed, a witness against these people zoom
John Medows Rodwell How! when we shall bring up against them witnesses from all peoples, and when we shall bring thee up as witness against these zoom
N J Dawood (2014) How will it be when We produce a witness from each community and call upon you to testify against them zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto How will it go when We bring from every nation a witness? We will bring you [Prophet Muhammed] as a witness against (your contemporaries). zoom
Sayyid Qutb How will it be [on Judgement Day] when We shall bring a witness from every community, and call you as a witness against these people? zoom
Ahmed Hulusi What will be their state when We bring forth a witness from within every community and hold you as a witness to them? zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli How will it be, then, when We bring from every people a witness and We bring you a witness over those (witnesses) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim How will it be if and when We call. Upon the Messenger of every nation to bear witness to his people's deeds, and We call upon you O Muhammad to bear witness to these people's actions zoom
Mir Aneesuddin Then how will it be when We will bring from every community a witness and We will bring you as a witness over these? zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...